<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>First Touch Translations</title>
	<atom:link href="http://firsttouchtranslations.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://firsttouchtranslations.com</link>
	<description>Sports translation and copywriting</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 16:51:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Manchester City: a holistic approach to sacking managers</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/manchester-city-holistic-mancini/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/manchester-city-holistic-mancini/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 12:55:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sports Copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[corporate jargon]]></category>
		<category><![CDATA[Corporatese]]></category>
		<category><![CDATA[Management jargon]]></category>
		<category><![CDATA[sports copywriter]]></category>
		<category><![CDATA[What is a holistic approach?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1748</guid>
		<description><![CDATA[Tweet On 13 May 2012, Manchester City won the English Premier League. It was their first league title in 44 long years, secured in the most dramatic, nerve-shredding fashion possible. Yesterday, to mark the one-year anniversary of that great achievement, the &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/manchester-city-holistic-mancini/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://firsttouchtranslations.com/blog/manchester-city-holistic-mancini/" data-via="sporttranslator">Tweet</a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0],p=/^http:/.test(d.location)?'http':'https';if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src=p+'://platform.twitter.com/widgets.js';fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document, 'script', 'twitter-wjs');
// ]]&gt;</script><br />
<span style="color: #ffffff;"> On 13 May 2012, Manchester City won the English Premier League.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It was their first league title in 44 long years, </span><span style="color: #ffffff;">secured in the most dramatic, nerve-shredding fashion possible.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Yesterday, to mark the one-year anniversary of that great achievement, the club sacked Roberto Mancini.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Mancini was the man who led them to glory a year ago, and their most successful manager in decades. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">He was also hugely popular with Man City&#8217;s fans.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Now, Mancini’s sacking wasn’t unexpected.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Ruthless and unfair, quite possibly.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But rumours about his future had been flying around for weeks.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And his fate was pretty much sealed when his side failed to win the FA Cup at the weekend.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">No. The most remarkable thing about his dismissal, in the end, was the language used to announce it.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Here&#8217;s <span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://www.mcfc.co.uk/News/Club-news/2013/May/Club-statement-13-May-2013"><span style="color: #ffffff; text-decoration: underline;">the official statement</span></a></strong></span> the Man City board released on Monday evening.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It has caused quite a stir.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It&#8217;s a real lesson in how <em>not</em><i> </i>to make an official statement – especially one aimed at normal, straight-talking football fans.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">There’s too much wrong with it to cover in a 500-word post.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But there’s one line that really leaps out.</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #ffffff;">This [Man City’s alleged underachievement this season], combined with an identified need to <strong><span style="text-decoration: underline;">develop a holistic approach to all aspects of football at the Club</span></strong>, has meant that the decision has been taken to find a new manager for the 2013/14 season and beyond.</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">Any idea what that means? Nope, me neither.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The phrase has, quite rightly, been picked up and mocked all over the internet.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">At one point the hashtag #holistic was trending on Twitter.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Several users said it was the first time they’d had to use a dictionary to make sense of a football story.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">There’s a troubling thing beyond all this, though.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Man City’s fans still don’t fully understand <i>why </i>their much-loved manager has been sacked.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And, judging from the official statement, neither does the Man City board.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Corporate blather like “holistic approach” hints at unclear thinking on their part, and suggests they don’t know how to explain their own actions.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Used in this way, it also makes them seem cowardly.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Instead of coming out and saying what they really mean, they&#8217;ve hidden behind a wall of platitudes. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Man City&#8217;s fans, and Mancini himself, surely deserve better than that.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The Man City board actually mentions &#8220;respect&#8221; three times in its statement.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I can’t see much respect in its choice of language, though.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Respect, at times like this, means being brave and telling it like it is.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Addressing the fans directly, in clear, honest language that they all use and understand.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Saying sorry for the way the situation has been handled.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Offering a personal, heartfelt thank-you to Mancini for his admirable work.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And not simply filling out the standard Word template for managerial sackings, as they have done here.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">A direct, waffle-free message would have made the whole situation much easier for everyone to stomach.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But as it is, all Man City&#8217;s statement has done is bring ridicule, confusion and a sour taste that will probably linger for quite some time.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The fans have lost a manager they liked and respected, without really knowing why he’s gone.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Mancini, meanwhile, is left to spend the rest of his career ruing what could have been.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">If he&#8217;d only taken a more holistic approach.</span></p>
<div id="attachment_1780" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/05/Roberto_Mancini_008.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-1780" alt="Image: Roger Goraczniak" src="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/05/Roberto_Mancini_008-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Roger Goraczniak</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/manchester-city-holistic-mancini/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wimbledon&#8217;s new roof, and why slow and expensive wins the race</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/wimbledons-new-roof/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/wimbledons-new-roof/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 May 2013 17:21:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1703</guid>
		<description><![CDATA[Tweet So, it&#8217;s official: Wimbledon&#8217;s No.1 Court is getting a new retractable roof. The All England Club confirmed this a few weeks back in their grandly named “Wimbledon Master Plan.” Now, sliding roof fans, don’t get too excited. You won’t &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/wimbledons-new-roof/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://firsttouchtranslations.com/blog/wimbledons-new-roof/" data-via="sporttranslator"><span style="color: #000000;">Tweet</span></a></span><br />
<span style="color: #000000;"><script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0],p=/^http:/.test(d.location)?'http':'https';if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src=p+'://platform.twitter.com/widgets.js';fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document, 'script', 'twitter-wjs');
// ]]&gt;</script></span><br />
<span style="color: #ffffff;">So, it&#8217;s official: Wimbledon&#8217;s No.1 Court is getting a new retractable roof.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The All England Club confirmed this a few weeks back in their grandly named “Wimbledon Master Plan.”</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Now, sliding roof fans, don’t get too excited.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You won’t see it at this year’s tournament. Or next year’s. Or even the one after that.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">In fact, the new roof won’t be ready until 2019.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And it won’t be cheap to build, either.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The All England Club, being all English and all, never likes to disclose financial specifics.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It’s thought, however, that the roof will cost at least double the £100m paid to redevelop Centre Court in 2009.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Some tennis fans, as you might expect, have been asking questions.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">“Does it really take that long, and cost that much, to plonk a roof on a tennis arena?”</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">“Surely it could be done in half the time, and for a fraction of the cost?”</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Well, maybe it could.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But that’s not the way the All England Club works.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">When they do things, they do them properly.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">To them, this is not just a roof: it’s an investment to secure Wimbledon’s long-term success.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Anything they build must be built to last, and reflect the quality and detail that makes Wimbledon so special.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Fast and cheap, then, is simply not an option.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">They need slow and expensive.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">That is: paying good money to get the best people for the job, and giving them enough time to produce the best results.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It’s easy to see why they’re willing to spend so much time and money getting this roof just right.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">When it’s finished, both of Wimbledon’s show courts will be completely immune to the weather.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">That means uninterrupted tennis for 26,500 spectators, no matter what the British summer hurls down.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Broadcasters, in turn, will be able to have live action on at least two channels throughout the tournament.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Which, for those of us watching on TV, means no more grainy re-runs of 1970s matches when the rain inevitably sets in.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">For the All England Club, that all adds up to a better Wimbledon and an even stronger reputation around the world.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I don’t think you can put a price on that.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And I certainly think it’s something worth waiting for.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">There are still some people in the business world who approach translation and copywriting projects the same way.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">People who are happy to pay premium rates to skilled specialists.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Who look at long-term value rather than short-term cost.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And will never settle for instant mediocrity.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">These are people who see a good translation, or a well-written piece of copy, as a valuable sales and PR tool.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Not just words on a page.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Like the All England Club, they don’t want cheap rush jobs that leak at the first sign of rain.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">They need work that stays watertight.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Day after day. Year after year. Whatever the skies throw at it.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Fast and cheap has its place.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But slow and expensive wins the race.</span></p>
<div id="attachment_1730" class="wp-caption aligncenter" style="width: 160px"><a href="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/05/Centre_Court_Wimbledon_2009.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-1730" alt="Image: Kuviz" src="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/05/Centre_Court_Wimbledon_2009-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Kuviz</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/wimbledons-new-roof/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Feast, famine and Fernando Torres</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/feast-famine-and-fernando-torre/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/feast-famine-and-fernando-torre/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2013 14:03:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sports Copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Torres]]></category>
		<category><![CDATA[Freelance feast and famine]]></category>
		<category><![CDATA[Freelancing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1681</guid>
		<description><![CDATA[Tweet In 2010, Fernando Torres was on top of the world. His goals for Liverpool and Spain had made him one of the most feared strikers on the planet. He had recently won the World Cup. Everybody wanted a piece &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/feast-famine-and-fernando-torre/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://firsttouchtranslations.com/blog/feast-famine-and-fernando-torre/" data-via="sporttranslator">Tweet</a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0],p=/^http:/.test(d.location)?'http':'https';if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src=p+'://platform.twitter.com/widgets.js';fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document, 'script', 'twitter-wjs');
// ]]&gt;</script><br />
<span style="color: #ffffff;">In 2010, Fernando Torres was on top of the world.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">His goals for Liverpool and Spain had made him one of the most feared strikers on the planet.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">He had recently won the World Cup.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Everybody wanted a piece of him.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Then, in January 2011, he joined Chelsea for £50m and became the most expensive player in British history.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And suddenly everything changed.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">There was no instant impact; no dream hat-trick on his debut.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">In fact, he would wait 903 aching minutes for his first league goal.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">As the drought went on, so the fans grew impatient and the media plunged and wiggled their knives.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Everyone wondered if Torres would ever score again.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">His name soon became the punchline of every joke.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">There was even talk of him being sold after less than a year.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The pressure, both internal and external, must have been awful.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But he didn&#8217;t let it beat him.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Instead, he did what all top professionals do.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">He kept turning up.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">He maintained an exemplary work-rate.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">He trained hard and worked on his weaknesses.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And he believed that, sooner or later, things would turn around.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">A top-class striker doesn’t become a Sunday-league amateur overnight, after all.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">So then came his second season at Chelsea.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And it was an improvement on the first, yielding 11 goals in all competitions.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">This season has been better still, with his overall tally at 20 goals as I write this.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Still miles short of his best, of course.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But you sense it won’t be long until the goals start flowing again.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I’m sure there are translators and copywriters who can sympathise with Torres.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">If you’ve ever experienced freelance feast and famine, you’ll know what I mean.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">One minute you&#8217;re invincible.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You&#8217;re invoicing for several thousand every month.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Ideas sprout from everywhere and words fly off your keyboard.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Every bit of work you do is solid gold.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Every incoming email is a fresh new project.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Like a pre-Chelsea Torres, you’re smoking-hot property.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And then&#8230; nothing.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">For no obvious reason, it all stops.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">First it’s for days. Then weeks. Then months.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">So the stress mounts, and the doubts begin to strangle.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You wonder if you&#8217;ll ever get another paid job.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">If you&#8217;ll afford the rent next month.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You won&#8217;t admit it, but you&#8217;ve even considered going back to full-time employment.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But then you snap out of it.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And you realise none of this is your fault.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Your clients love your work, you’ve never screwed up and your skills haven’t suddenly turned to muck.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">So you banish the toxic thoughts and plough on.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You promote your business smartly and with no let-up, like you always have.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You read, listen, learn and improve – same as you did before.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You use your downtime to switch off, relax and stay motivated.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And then, from nowhere, a meaty new project thuds into your inbox.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Then another, and another, and another.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Until you start wishing there were 30 hours in a day.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Just like that, you&#8217;re invincible again.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><em><strong>&#8220;You are the kind of player you are all your life.&#8221;</strong></em></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Fernando Torres said that.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Remember it next time famine strikes.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">If you’re a brilliant freelancer, you always will be.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You’ve just got to believe it and keep going.</span></p>
<div id="attachment_1686" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-1686 " alt="" src="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/04/Fernando_Torres_Euro_2012_vs_France_bench-150x150.jpg" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text"><span style="color: #000000;">Image: Дмитрий Неймырок</span></p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/feast-famine-and-fernando-torre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How thinking like a Brazilian commentator can make you a better copywriter</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/brazilian-commentators-and-better-sports-copywriting/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/brazilian-commentators-and-better-sports-copywriting/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2013 21:12:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sports Copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Business jargon]]></category>
		<category><![CDATA[How to be a better copywriter]]></category>
		<category><![CDATA[sports copywriter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1635</guid>
		<description><![CDATA[Tweet There’s a great scene in episode three of Brazil with Michael Palin. In it Palin meets André Henning, a well-known football pundit, and learns how to commentate like a Brazilian. After learning the basics, Palin challenges Henning to what &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/brazilian-commentators-and-better-sports-copywriting/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://http://firsttouchtranslations.com/blog/brazilian-commentators-and-better-sports-copywriting" data-via="sporttranslator">Tweet</a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0],p=/^http:/.test(d.location)?'http':'https';if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src=p+'://platform.twitter.com/widgets.js';fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document, 'script', 'twitter-wjs');
// ]]&gt;</script><br />
<span style="color: #ffffff;">There’s a great scene in episode three of Brazil with Michael Palin.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">In it Palin meets André Henning, a well-known football pundit, and learns how to commentate like a Brazilian.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">After learning the basics, Palin challenges Henning to what I guess you’d call a timed commentary-off.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The rules?</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Watch a video of Neymar scoring, describe the action and then shout ‘gol’ for as long as possible.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Henning takes the mic first.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And, as you’d expect, his effort is masterful.</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #ffffff;">Goooooooooooool! Brasil! Brasil! Brasil! Neymar!</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">Goal, team and goalscorer – all the pertinent info is there.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Everything else – the quality of the goal, the excitement of it all – shines through in the tone and pitch of his voice.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">He also holds ‘gol’ for 19 seconds, with plenty left in the tank.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">So then Palin takes his turn.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And he does OK, holding his goal-blurt for a good 10 seconds.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But here’s what lets him down:</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #ffffff;">Oh, Neymar! The ball&#8217;s gone to Neymar! Neymar’s got the ball! He&#8217;s gone and lofted it over the goalkeeper! Goooooooooal!</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">Where Henning’s description is short, punchy and engaging, Palin’s is long, flabby and rambling.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Henning says more in five words than Palin does with 20.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">In other words: Henning shows; Palin tells.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But we can let him off, because it’s not his job and it was all just a bit of fun.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The problem, though, is that many full-time British commentators get paid handsomely to make an even bigger hash of it.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">To the bad commentator, a goal is not simply a goal.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">In fact, it’s rarely about the goal at all.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">A goal is a chance for them to parade their wit, eloquence and sophistication.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">A grandiose, rehearsed reaction here; a contrived political comment or philosophical musing there.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Satirical asides, laboured puns and forced poignancy here, here, here and here.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Lost somewhere in all the waffle is one of the most common sights in sport.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">A ball crossing a goal-line.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Something so simple, and so evocative, that it shouldn’t need explaining.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And yet commentators can’t resist the urge to dress it up.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">A similar thing occurs in the field of sports marketing, where I do a lot of my work.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">When you strip everything away, sports marketing agencies really have a simple purpose.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">They exist to build long-term, profitable relationships between their clients and the end customers of those clients.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Ask them to describe what they do, however, and you’ll get something like this:</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #ffffff;">We deliver comprehensive solutions to encourage longevity through intelligent and innovative strategies, leveraging all aspects of the marketing mix to drive results for clients across multiple channels and platforms.</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">An impersonal blast of empty jargon which, let’s face it, even the most seasoned sports marketer would struggle to decode.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It’s the written equivalent of bad football commentary: taking a simple thing and making it complicated.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And, like bad football commentary, all this does is annoy, frustrate and turn people off.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I think sports marketers would do much better to take the Brazilian approach.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">By that I mean getting straight to the point, cutting the fluff and telling it like it is.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Calling a goal a goal, if you will.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It’s easier, for a start, and gets a much more positive reaction.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Try it yourself next time you sit down to write a piece of sports marketing copy.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Write for one reader, as if you were talking face-to-face.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Use clear language that speaks straight to that reader.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Let your product do the talking, and use tone of voice to convey your brand’s personality.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">If it’s simple, keep it simple. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">If it’s not, make it simple.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And if you’re ever in doubt, just ask:</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">What would André Henning say?</span></p>
<div id="attachment_1646" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-1646" alt="Image: Antonio Cruz/ABr" src="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/04/TV_Brasil_Microfone-150x150.jpg" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text"><span style="color: #000000;">Image: Antonio Cruz/ABr</span></p></div>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/brazilian-commentators-and-better-sports-copywriting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mental gymnastics: an interview with sports translator Joe Jeffries</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/interview-with-sports-translator/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/interview-with-sports-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Feb 2013 21:48:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sports translation]]></category>
		<category><![CDATA[How do I become a sports translator?]]></category>
		<category><![CDATA[Interview with a sports translator]]></category>
		<category><![CDATA[sports copywriter]]></category>
		<category><![CDATA[Sports Copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[sports translation]]></category>
		<category><![CDATA[sports translator]]></category>
		<category><![CDATA[What does a sports translator do?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1537</guid>
		<description><![CDATA[Tweet Here&#8217;s an interview I did recently for Traduire, the biannual magazine of the Société Française des Traducteurs. In it I share my experience as a sports translator, and give a few tips for getting started in the industry. I hope you &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/interview-with-sports-translator/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://firsttouchtranslations.com/blog/interview-with-sports-translator" data-via="1touchtranslate">Tweet</a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs");
// ]]&gt;</script><br />
<span style="color: #ffffff;">Here&#8217;s an interview I did recently for <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.sft.fr/revue-traduire.html"><span style="color: #ffffff; text-decoration: underline;"><em>Traduire</em></span></a></span>, the biannual magazine of the <a href="http://www.sft.fr/index.php"><span style="color: #ffffff;">Société Française des Traducteurs</span></a>.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">In it I share my experience as a sports translator, and give a few tips for getting started in the industry. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I hope you find it useful.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>Did you choose sport as your specialism or did it choose you?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It was all my choice. Sport, in all its forms, has been my obsession since I was a kid, and it&#8217;s the only field in which I would dare call myself a specialist. Other subjects interest me too, of course. But, as you know, it takes more than a passing interest to be able to produce a great translation. You really need to know your subject inside-out.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Choosing sport as my specialism was easy. I did lots of freelance work for a football language agency in my final year of university, which formed a great platform when I eventually decided to go full-time. It confirmed, crucially, that there <em>was</em> a <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://firsttouchtranslations.com/services/translation/"><span style="color: #ffffff; text-decoration: underline;">sports translation</span></a></span> market, and gave me enough experience to be able to get work with other sports clients.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You could say it was a gamble to focus on such a narrow niche. And there were times early on when I had to accept any work I could get, just to pay the bills. But I was determined to make sport the centre of my business, and I knew there would be enough sport-related work to sustain me if I kept looking in the right places.</span><br />
<span style="color: #ffffff;"> <strong><br />
Are you into sport yourself? What, if any, are your chosen sports?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Sport is second only to food as my favourite thing in life. These days I watch more than I do, but I have played several sports to a decent level. I once had trials for <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sussex_County_Cricket_Club#Current_Squad"><span style="color: #ffffff; text-decoration: underline;">Sussex County Cricket Club</span></a></span>, and played football, tennis and golf throughout my teenage years. I was never outstanding at any of them, but I wasn’t completely useless either.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I still play club tennis, golf and 5-a-side football whenever I can. And I go running several times a week. It helps me to keep fit, stay positive and release stress, which is important when you&#8217;re self-employed.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>So what exactly is sports translation? And what does a typical job involve?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">A lot of people ask me this – even my close friends and relatives. For a while they thought I sat at home, with a pair of headphones on, doing French commentary for matches on TV. Others thought I spent my days typing subtitles for live events. I think that’s how some of them still perceive my job.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">In fact, sports translation has a lot in common with sports journalism and marketing. Most of my work is for sports businesses, marketing agencies and PR companies. They send me written texts in French or Spanish – usually news articles, press releases, brochures and adverts – and I translate them into English. If they need a different language combination, I handle the work through <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://firsttouchtranslations.com/"><span style="color: #ffffff; text-decoration: underline;">my agency</span></a></span>.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">There’s no place for clunky, literal translations: everything has to be stylish, fluent and ‘untranslated.’ For that, you need a deep understanding of sport and the target audience you’re trying to reach. A good grounding in marketing and a bit of <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://firsttouchtranslations.com/services/copywriting/"><span style="color: #ffffff; text-decoration: underline;">copywriting</span></a></span> experience can also help. I wanted to be a sports journalist when I was growing up, so that’s probably why I’m so drawn to this niche.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>Does your work cover all sports or a particular type (team, individual, indoor, outdoor)?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">My work, in theory, covers all sports. But the reality is that some sports have a much greater need (and budget) for translation than others. Most of my projects are rooted in football, tennis, golf and motorsport, as those sports tend to get the most exposure and can afford to localise their content for foreign markets.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">That said, I also handle work for so-called minority sports such as volleyball, triathlon, sailing and cycling. These sports are growing in popularity all the time, and I’m sure I’ll work with them much more as they continue to attract fans around the world.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>Do you keep a close eye on developments in the world of sport?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Yes – both for pleasure and as a professional obligation. You won’t get very far as a sports translator, or in any other specialist field, if you don’t stay up to speed with the latest news and trends in your sector.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">First, the language of sport is evolving all the time. As a sports translator you need to know, for instance, which terms and expressions are in current use, which are obsolete and which are tired clichés. Second, staying in-tune with the sports world can be a huge time-saver. Sometimes it can even help you save your clients from embarrassment.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">To give you an example: I recently translated a round-up of football transfers completed in the winter transfer window. For a translator with limited knowledge of football, or someone who hadn’t been following the sports news, the text would have needed a great deal of research and taken a long time to translate.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But because I’d already heard about all the transfers when they happened, I was able to get the job done much quicker. I also managed to spot several factual errors in the original text which I probably wouldn’t have questioned otherwise. <strong></strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>Are there any particular requirements or skills needed for your specialism?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The very least you need is a love of sport and an interest in the industry that surrounds it. You also need to be an excellent writer, cool under pressure and able to produce polished, ready-to-publish work to very tight deadlines.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">For one of my end clients, the PR agency of an international motorsport series, I get just one hour to translate 600-word race reports and press releases for the official website. The translations are read by thousands of fans around the world, so I have to get them right first time.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Being a good translator, while clearly important, isn’t enough on its own. You also need to understand the language and culture of individual sports and the fans that follow them. You might craft a translation that’s factually and grammatically correct, but if your words don’t resonate with fans of that particular sport, you haven’t done your job.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>Do you ever get to meet any famous sportsmen and women?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I work from my home office most of the time, so I rarely get to meet anyone face-to-face – let alone famous sportspeople. That said, I do get to work on site at sporting events from time to time. And I’ve met one or two of my sporting heroes through those assignments.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">In 2010 I freelanced for Arsenal at the Emirates Cup. There, I was lucky enough to sit next to Arsène Wenger for three days and interpret for several of his first-team players. Celtic, AC Milan and Lyon were the other clubs involved. I’m a big <em>OL</em> fan, having lived in Lyon for nearly two years. So interpreting for their former captain, Cris, was a real highlight.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I also met Kim Clijsters, one of my favourite women&#8217;s tennis players, while working at the WTA Open GDF Suez in 2011. Amélie Mauresmo, the tournament director, had an office just down the corridor from ours. But, even after a week at the event, I was too star-struck to knock on her door and say hello.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Those on-site jobs are always fun, but they don’t come along very often. Most of the time, my work is far from glamorous.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>Did you do any work for London 2012?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">No, I wasn’t directly involved with London 2012. Most of the translation work was done by volunteers, and through a large external translation agency. The agency in question gets a lot of bad publicity in the UK and is deeply unpopular among professional linguists. So I decided at an early stage not to pitch for work.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I did, however, work with some of London 2012’s partners and suppliers. One of my regular clients has a large contract with a football governing body, so I also did quite a bit of work for the Men’s and Women’s Olympic Football Tournaments.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The Games were very special and left a huge void when they finished. I still miss the multicultural buzz they created around the city.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>How do you prepare for your sports translation assignments? Do they involve any particular research or specialist resources?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The preparation is more or less the same as for any other translation assignment. I read and cross-reference past translations, look for similar documents, research terminology – just as I would in any other field.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The only difference, I suppose, is that my research can involve watching hours of YouTube videos. Translating a description of a spectacular goal, a brilliant tennis shot or a multiple car pile-up can be hard when all you have are inanimate words on a page with no context. But when I can see the incidents in front of me, my job is much easier and I can produce a much more vivid translation.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>Are there many other translators working in this field?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Many translators list sport among their working fields, but very few are genuine sport specialists. I could probably count on two hands the number of translators and agencies that make their living from sports translation alone. This is quite surprising when you consider how vast the sports industry is.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">That lack of expert sports translators and agencies is what drew me to the niche. There’s a great need for linguists who really know sport, and it’s only going to grow in the years ahead.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Sports clubs and organisations are constantly looking for ways to attract new fans, break into new markets and improve sales. And they’re starting to realise how powerful translation can be in that respect. I’m sure that, if the industry keeps growing at this pace, more and more translators will focus on sport.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>What are the pros and cons of your job?</strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Life as a freelance sports translator can be lonely. I think most freelancers feel cut-off and isolated from time to time, whatever their specialist field. The key is to stay busy, even when you haven’t got any paid jobs to work on. When you’re self-employed there should always be something to do, whether it’s writing a blog post, updating your website or promoting your business.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Another downside of the job is the lack of recognition. I have no ego to feed and don’t need to be slapped on the back for everything I do. But everyone needs a ‘Great job!’ every now and then. That’s especially true for freelance translators, who have no physical colleagues to provide motivation and support, and who are rarely credited for their work.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But enough of the bad stuff. For someone like me, who lives and breathes sport and language, sports translation is the perfect job. The work is varied, challenging and never dull, and I get to use my natural talents every day. It’s also satisfying to know that my work is helping to raise the profile of certain sports, and helping ambitious businesses to promote their goods and services to a global audience.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It feels good, too, to be able to change people’s perception of the translation industry in a small way. When I tell people I’m a translator, they tend to say <em>Riiiiight</em> and nod in that slow, exaggerated way that suggests they’re bracing for a tedious conversation. But when I mention the sport side of it, their expression changes and they start to take a genuine interest.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">They often have no idea what translation involves, and are surprised to learn how much the sports industry relies on it. Those conversations always seem insignificant at the time. But if they help improve the image of the translation industry even slightly, then that can only be a good thing.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong>What advice would you give to translators wishing to work in this sector? </strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">First of all, get as much sport-related experience as you can. It doesn’t have to be in translation – it could be in sports media, marketing, PR or event management. Anything that shows you have some knowledge of the industry, and that gives you a bit of credibility when you pitch for your first sports translation job.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Immerse yourself daily in sport and the language of sport. Read, watch and listen to as much sports coverage as you can, both in your source languages and your mother tongue. Make it part of your daily routine. And be sure not to neglect your writing skills in your native language: all translators need to be good writers, but sports translators need to be a cut above.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Learn as much as you can about sports journalism and editing. This will make you a better writer and translator, and will give you a greater understanding of your clients’ needs. Also take an interest in sports marketing and PR, as that’s where a large chunk of your translation work is likely to come from.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Above all, don’t be tempted to become a ‘jack-of-all-trades’ translator when things are quiet. It may be tempting when the money starts to dry up, but diluting your expertise won’t help you in the long run. Stick to your guns, promote yourself properly and never give up. You’ll attract much better clients – and rates – as a true specialist than someone with 100 general working fields.</span></p>
<p><a href="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/02/Joe-+-Kim.jpg"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-1549" title="OLYMPUS DIGITAL CAMERA" alt="" src="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/02/Joe-+-Kim-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/interview-with-sports-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An easy way to smash writer&#8217;s block (warning: contains sweat)</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/how-to-beat-writers-block/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/how-to-beat-writers-block/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2013 19:14:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sports Copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[Sports translation]]></category>
		<category><![CDATA[How to find inspiration for writing]]></category>
		<category><![CDATA[How to stop writer's block]]></category>
		<category><![CDATA[sports copywriter]]></category>
		<category><![CDATA[sports translation]]></category>
		<category><![CDATA[Writer's block tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1509</guid>
		<description><![CDATA[Tweet Writer&#8217;s block hits us all at one time or another. Some days, no matter how hard you wring your brain, the words just won&#8217;t trickle out. If you&#8217;re reading this, it&#8217;s probably because you&#8217;re going through a word-drought of &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/how-to-beat-writers-block/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://firsttouchtranslations.com/blog/how-to-beat-writers-block/" data-via="1touchtranslate">Tweet</a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs");
// ]]&gt;</script><br />
<span style="color: #ffffff;"> Writer&#8217;s block hits us all at one time or another. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Some days, no matter how hard you wring your brain, the words just won&#8217;t trickle out.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">If you&#8217;re reading this, it&#8217;s probably because you&#8217;re going through a word-drought of your own. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You&#8217;ve tried all your usual methods to clear the jam, but nothing&#8217;s shifting it.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">What, then, if I told you there was an easy way to set the words flowing again? </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">One that will put you on a high for the rest of the day?</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Believe it or not, such a method does exist. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Here&#8217;s all you have to do:</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #ffffff;"><strong>Put on your trainers. Step outside. And start running. </strong></span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">It&#8217;s what I do whenever my mind goes blank during a <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://firsttouchtranslations.com/services/translation/"><span style="color: #ffffff; text-decoration: underline;">sports translation</span></a></span> or <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://firsttouchtranslations.com/services/copywriting/"><span style="color: #ffffff; text-decoration: underline;">copywriting</span></a></span> project. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I don&#8217;t waste time grappling with my muse – I just get up and go for a run. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And it works every time.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I don&#8217;t know if there&#8217;s any science behind it. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But for some reason the combination of sweat, endorphins and fresh air always seems to untangle the word-hose and fill my head with ideas.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Some of my best ideas, in fact, come to me during my runs – usually at the top of the hill at Alexandra Palace, overlooking the City of London. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">As I stand there, bent double and wheezing like a deflating football, everything just clicks into place.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Running doesn’t just cure writer’s block, by the way. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">It also helps if you&#8217;re stressed after a bad day, struggling with a tough decision or simply in need of a clear head. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Getting away from your desk and doing something different is always good. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But going out and working up a sweat is even better.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Try it yourself next time writer&#8217;s block strikes. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">You&#8217;ll be amazed how quickly the inspiration comes pouring back.</span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/01/Sweaty-but-inspired.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-1518 aligncenter" title="Sweaty but inspired" alt="" src="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/01/Sweaty-but-inspired-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><em>Photo © Erwinova | <a href="http://www.stockfreeimages.com/">Stock Free Images</a> &amp; <a href="http://www.dreamstime.com/">Dreamstime Stock Photos</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/how-to-beat-writers-block/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The two most abused words in sports writing &#8211; and how to avoid them</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/bad-words-sports-writing/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/bad-words-sports-writing/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jan 2013 21:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sports Copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[How to be a better sports writer]]></category>
		<category><![CDATA[Journalese]]></category>
		<category><![CDATA[Sports clichés]]></category>
		<category><![CDATA[sports copywriter]]></category>
		<category><![CDATA[Sports Editor]]></category>
		<category><![CDATA[Tips for better sports writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1399</guid>
		<description><![CDATA[Tweet Yesterday saw me think about the two most misused words in sports writing. Now I&#8217;m set to reveal them to you – along with tips for how to avoid them. Clue: they’re both in the introduction. And those two &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/bad-words-sports-writing/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://firsttouchtranslations.com/blog/bad-words-sports-writing/" data-via="1touchtranslate">Tweet</a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs");
// ]]&gt;</script><br />
<span style="color: #ffffff;">Yesterday saw me think about the two most misused words in <a href="http://firsttouchtranslations.com/services/copywriting/"><span style="color: #ffffff;">sports writing</span></a>. Now I&#8217;m set to reveal them to you – along with tips for how to avoid them.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Clue: they’re both in the introduction. And those two words are what made the opening paragraph so&#8230; well&#8230; rubbish.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Any ideas? No? Here they are, then, in reverse order:</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong><span style="text-decoration: underline;">1. Set</span></strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I’m not talking about sets of tennis. Or athletes setting world records. Nothing wrong with either of those.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Rather, I’m thinking of sportspeople, clubs and organisations being ‘set’ to take some kind of action. Here’s what I mean:</span></p>
<blockquote>
<ul>
<li><span style="color: #ffffff;"><em><a href="http://www1.skysports.com/football/news/11668/8418045/Ashley-Cole-set-to-sign-new-Chelsea-contract-this-week-Rafael-Benitez-confirms"><span style="color: #ffffff;">Ashley Cole set to sign new Chelsea contract</span></a></em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em><a href="http://www.dailyrecord.co.uk/news/scottish-news/andy-murray-set-to-be-given-the-freedom-1384450"><span style="color: #ffffff;">Andy Murray set to be given the Freedom of Sterling</span></a></em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em><a href="http://www.belfasttelegraph.co.uk/sport/rugby/wilkinson-set-to-decide-future-16262506.html"><span style="color: #ffffff;">Jonny Wilkinson set to decide future</span></a></em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em><a href="http://en.espnf1.com/mercedes/motorsport/story/98978.html"><span style="color: #ffffff;">Toto Wolff set to join Mercedes</span></a></em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em><a href="http://www.telegraph.co.uk/sport/golf/rydercup/9738181/United-States-2014-Ryder-Cup-captain-set-to-be-unveiled.html"><span style="color: #ffffff;">United States&#8217; 2014 Ryder Cup captain set to be unveiled</span></a></em></span></li>
</ul>
</blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">Set, here, is used to mean ‘about to,’ ‘ready to’ or ‘expected to.’ And, in each case, it&#8217;s completely redundant.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong><span style="text-decoration: underline;">How to avoid it</span></strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Simple: highlight the word on your screen and press delete.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">In all five examples &#8211; and every other example you’ll ever see &#8211; the word &#8216;set&#8217; does nothing but waste space. And when you remove it, no meaning is lost.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Not convinced? Let me show you:</span></p>
<blockquote>
<ul>
<li><span style="color: #ffffff;"><em>Ashley Cole to sign new Chelsea contract</em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em>Andy Murray to be given the Freedom of Sterling</em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em>Jonny Wilkinson to decide future</em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em>Toto Wolff to join Mercedes</em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em>United States&#8217; 2014 Ryder Cup captain to be unveiled </em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em>(Better still: United States to name 2014 Ryder Cup captain)</em></span></li>
</ul>
</blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">Set has gone, but all five sentences still make perfect sense. You&#8217;ve also saved four precious characters, which can make a big difference when you&#8217;re writing for the web or a mobile sports app.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><a href="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/01/Key_delete.jpg"><span style="color: #ffffff;"><img class="alignleft  wp-image-1400" title="Key_delete" alt="" src="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/01/Key_delete-150x150.jpg" width="90" height="90" /></span></a></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong><span style="text-decoration: underline;">2. See (verb)</span></strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">The verb ‘to see’ is a particular favourite with sports journalists.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">They use it when they need to describe a causal connection between two events, but can’t be bothered to do so in a clear and natural way.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Here are some examples:</span></p>
<blockquote>
<ul>
<li><span style="color: #ffffff;"><em><a href="http://www.guardian.co.uk/football/2011/aug/07/manchester-united-manchester-city-community-shield"><span style="color: #ffffff;">United&#8217;s winner saw the side strike on the break</span></a></em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em><a href="http://www.walesonline.co.uk/rugbynation/swansea-ospreys/2013/01/20/shane-williams-backs-eli-walker-to-shine-for-wales-91466-32637157/"><span style="color: #ffffff;">That blistering form has seen him receive a deserved Six Nations call</span></a></em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em><a href="http://www.guardian.co.uk/sport/2009/feb/21/ryo-ishikawa-golf-pga"><span style="color: #ffffff;">He is currently ranked 67th, although an exceptional finish this week will see him rise into the top 50</span></a></em></span></li>
</ul>
</blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">The verb ‘to see’ here makes the sentences weak and baggy. It also makes no sense (winning goals, no matter how good, do not have eyes).</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong><span style="text-decoration: underline;">How to avoid it</span></strong></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Remove all traces of ‘to see’ and replace it with a stronger, more relevant verb. You may have to rewrite the sentence completely, or come at it from a different angle.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Here’s how I’d deal with the three examples (by no means the only options):</span></p>
<blockquote>
<ul>
<li><span style="color: #ffffff;"><em>United struck the winner on the break</em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em>That blistering form has earned him a deserved Six Nations call</em></span></li>
<li><span style="color: #ffffff;"><em>He is currently ranked 67th, although an exceptional finish this week will move him into the top 50</em></span></li>
</ul>
</blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">A few tweaks was all it took. And the sentences are now more succinct and much easier to digest.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><em>So there you go. Avoid these two little words and your sports copy will improve instantly. </em></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"><em>Got any words you&#8217;d like to add to the list? Feel free to share them below.</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/bad-words-sports-writing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pep Guardiola needs a German translator. Or should that be &#8216;interpreter&#8217;?</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/pep-guardiola-translator-interpreter/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/pep-guardiola-translator-interpreter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2013 21:09:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sports translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bayern Munich]]></category>
		<category><![CDATA[Difference between translation and interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Pep Guardiola]]></category>
		<category><![CDATA[Sports Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[sports translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1357</guid>
		<description><![CDATA[Tweet When Pep Guardiola was named on Wednesday as Bayern Munich&#8217;s next head coach, Twitter soon became awash with quips like these: If you don&#8217;t know Spanish, here&#8217;s the gist: Guardiola speaks little German, so he&#8217;s going to need a &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/pep-guardiola-translator-interpreter/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://firsttouchtranslations.com/blog/pep-guardiola-translator-interpreter/" data-via="1touchtranslate">Tweet</a><br />
<script type="mce-mce-text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs");
// ]]&gt;</script><br />
<span style="color: #ffffff;">When Pep Guardiola was named on Wednesday as Bayern Munich&#8217;s next head coach, Twitter soon became awash with quips like these:</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ffffff;"><a href="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/01/ScreenShot1358442621020.jpg"><span style="color: #ffffff;"><img class="aligncenter  wp-image-1358" title="ScreenShot1358442621020" alt="" src="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/01/ScreenShot1358442621020.jpg" width="288" height="216" /></span></a></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">If you don&#8217;t know Spanish, here&#8217;s the gist: Guardiola speaks little German, so he&#8217;s going to need a &#8216;translator&#8217;.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And who better than José Mourinho &#8211; Pep&#8217;s former arch-rival and the man known as &#8216;el traductor&#8217; (the translator) for his early-90s stint as Bobby Robson&#8217;s multilingual mouthpiece.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">All very witty.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Except Guardiola doesn&#8217;t need a translator: he needs an interpreter.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Translator, interpreter &#8211; same thing, right?</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Well, no. And here&#8217;s why:</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #ffffff;"><strong>Translators write. Interpreters speak.</strong></span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">Both require mother-tongue mastery and a thorough command of at least one foreign language.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But that&#8217;s pretty much where the similarities end.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Translators are mostly found hunched in front of computer screens, absolutely not in their pyjamas, surrounded by reference books and empty coffee mugs.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Their job is to convert written texts from one language into another, using thorough research, cultural nous and impeccable writing skills to keep all nuances and subtleties intact.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Interpreters, by contrast, perform mental gymnastics and verbal wizardry at everything from meetings, conferences and exhibitions, to film shoots, murder trials and Champions League finals.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Guardiola may use a <a href="http://firsttouchtranslations.com/services/translation/"><span style="color: #ffffff;">sports translator</span></a> to help with written texts at some point during his stay in Munich.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">But for his everyday work on the training ground, in the dugout and face-to-face with the press, it&#8217;s a football-savvy interpreter he&#8217;ll need to express his thoughts and ideas.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">That is, at least, until he masters German.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And, knowing the kind of person he is, you just know he will eventually.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/pep-guardiola-translator-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Can you help me translate this buzzword-filled mess?</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/buzzword-translation/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/buzzword-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jan 2013 16:59:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sports Copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[business buzzwords]]></category>
		<category><![CDATA[corporate jargon]]></category>
		<category><![CDATA[sports copywriter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1321</guid>
		<description><![CDATA[Tweet Today, while researching new sports copywriting clients, I came across this*: &#8220;We deliver mutually beneficial leverages and value-added synergies to drive our partners to sports marketing success.&#8221;  It was written in large, bold letters at the top of a company&#8217;s homepage.  &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/buzzword-translation/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://goo.gl/MQvvz" data-via="1touchtranslate">Tweet</a></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Today, while researching new <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://firsttouchtranslations.com/services/copywriting/"><span style="color: #ffffff; text-decoration: underline;">sports copywriting</span></a></span> clients, I came across this*:</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #ffffff;">&#8220;We deliver mutually beneficial leverages and value-added synergies to drive our partners to sports marketing success.&#8221; </span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ffffff;">It was written in large, bold letters at the top of a company&#8217;s homepage. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">And it took up half the screen. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Hours later, I still haven&#8217;t worked out what this company actually does. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Maybe they make see-saws? </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Or refurbish mid-nineties Citroën people carriers? </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">I&#8217;m completely stumped. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">If you can make sense of it – or, even better, provide a plain-English translation – feel free to share your ideas below.</span></p>
<div><em><span style="font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, 'Nimbus Sans L', sans-serif;"><br />
</span></em></div>
<div>
<div id="attachment_1322" class="wp-caption aligncenter" style="width: 160px"><a href="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/01/See-saw.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-1322 " title="See-saw" alt="" src="http://firsttouchtranslations.com/wp-content/uploads/2013/01/See-saw-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">A mutually beneficial leverage</p></div>
<p><em>*I tweaked the wording slightly to keep the offending company anonymous</em></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/buzzword-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dave in HR speaks some French: 5 bad excuses for not hiring professional translators</title>
		<link>http://firsttouchtranslations.com/blog/excuses-for-not-hiring-pro-translators/</link>
		<comments>http://firsttouchtranslations.com/blog/excuses-for-not-hiring-pro-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 13:14:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe Jeffries</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sports translation]]></category>
		<category><![CDATA[benefits of professional translation]]></category>
		<category><![CDATA[how do I access foreign markets?]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[why should i hire a professional translator?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://firsttouchtranslations.com/?p=1016</guid>
		<description><![CDATA[Tweet As a business executive, you wouldn&#8217;t think twice to pay a lawyer for legal advice. You&#8217;d always hire a qualified accountant for tax help. And you&#8217;d go straight to a trained mechanic if your company car broke down. Why, &#8230; <a href="http://firsttouchtranslations.com/blog/excuses-for-not-hiring-pro-translators/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-url="http://firsttouchtranslations.com/blog/sports-translation-2/excuses-for-not-hiring-pro-translators/" data-via="1touchtranslate" data-size="large">Tweet</a><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs");
// ]]&gt;</script></p>
<p>As a business executive, you wouldn&#8217;t think twice to pay a lawyer for legal advice. You&#8217;d always hire a qualified accountant for tax help. And you&#8217;d go straight to a trained mechanic if your company car broke down.</p>
<p>Why, then, would you choose to send translation work to anyone less than a professional translator? Whatever your excuse, I&#8217;ve probably heard it before. And I can tell you now that it&#8217;s not doing your business any good.</p>
<p>Here are five excuses I hear every day. If any of them sound familiar to you, perhaps it&#8217;s time for a rethink.</p>
<p><strong>1. Dave in HR speaks some French. If we need translations, we&#8217;ll just ask him</strong></p>
<p>Dave may well know a bit of French. But does that really qualify him to translate complex business documents? And wouldn&#8217;t his time be better spent on that urgent recruitment campaign?</p>
<p>An ability to speak a foreign language does not make you a translator &#8211; just like having a driving licence does not make you Sebastian Vettel, or being able to follow a recipe does not make you a Michelin-starred chef.</p>
<p>Translation is a skill that takes years to learn. So let Dave get on with what you pay him to do, and leave translation to experienced pros who really know their stuff.</p>
<p><strong>2. We can&#8217;t afford professional translation </strong></p>
<p>It’s true: good translation isn&#8217;t cheap. But can you really afford <em>not</em> to use a professional service? Just one bad translation can turn your customers against you, damage your reputation and, in extreme cases, land you in legal trouble.</p>
<p>With translation, you really do get what you pay for. Cheap shortcuts always come at a price, and it will cost you more to fix a bad translation than it would to get the job done properly the first time.</p>
<p><strong>3. Why pay a professional when we&#8217;ve got Google Translate? </strong></p>
<p>Free translation tools are useful if all you need is the general gist of a text. For business purposes, however, automatic translation is a very bad idea. The results can range from incoherent and misleading to bizarre and, in some cases, outright offensive.</p>
<p>Imagine you’re designing a new website for your company. Would you be happy to fill it with English copy that was nonsensical, full of mistakes and likely to offend your customers?</p>
<p>Of course you wouldn&#8217;t. So why should that kind of sub-standard content be good enough for your foreign clients?</p>
<p><strong>4. Everyone understands English. Translation is a waste of money </strong></p>
<p>It’s actually thought that around 75% of the world’s population speaks no English at all. Many people know the basics, but it takes a lot more than that to navigate a commercial website or understand pages of complex terms and conditions.</p>
<p>Like all consumers, the least your foreign customers expect is to have access to clear, useful information, written in language they understand. Offering high-quality translated content not only makes them feel valued and respected, but also makes them more likely to buy from you.</p>
<p>And remember: if you can’t give prospective foreign clients the information they need, they’re only ever a click away from one of your competitors.</p>
<p><strong>5. We just don’t <em>need</em> professional translation</strong></p>
<p>It may be that you have a product or service that will only ever succeed in your domestic market. Still, in an industry as global and all-embracing as sport, even the most niche offering can benefit from professional translation.</p>
<p>Multilingual websites, press releases and brochures can all help you to attract new customers and make more sales, and extend your reach in a way your monolingual rivals could only dream of.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://firsttouchtranslations.com/blog/excuses-for-not-hiring-pro-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
